Enero leído: Lost in translation, de Ella Frances Sanders

Aunque me haya curado de IKTSUARPOK, más por falta de tiempo que por convicción, y últimamente tenga un aspecto FEUILLE-MORTE (sólo el aspecto, que nadie se alarme, se me pasará cuando consiga dormir seguido y volver a viajar con la frecuencia que me pide el cuerpo), me quede AKIHI a la mínima instrucción de geolocalización y deje, sin pudor alguno, mi casa plagada de KABELSALAT, siempre pensé que tenía vocabulario de sobra para expresarme con solvencia. Pero, siendo experta en una sola lengua, semiparlante en otras dos y en proceso de cuartiparlante en otra, es inevitable que no tenga palabras para todo. Supongo que apenas tengo una visión del mundo proporcionada por mi lengua, igual de occidental que las otras que manejo a duras penas.

Lost in translation es un librito ilustrado, escrito e ilustrado por Ella Frances Sanders, viajera (cómo no). Se trata de un diccionario curioso de palabras que existen en una lengua para expresar una emoción, una actitud o una costumbre frecuente en su cultura, y que son muy difíciles de traducir en otras lenguas. Lo curioso es que sabemos a qué se refiere, aunque no tengamos esa palabra en nuestra cabeza, aunque no hayamos tenido la suerte de que a un compadre parlante se le haya ocurrido en nuestra idioma. Porque, al fin y al cabo, habla de nuestras cosillas de humanos.

Y así, en esta mañana, puedo decir que intento hacer las cosas MERÁKI, que camino con NAZ, que me pirrio por un buen SAMAR o una FIKA, que ya no recuerdo la última vez que sentí el RESFEBER ante un buen viaje pero que seguro que volveré a ello porque a mí no me van nada las WARMDUSCHER y que suelo cocinar DRACHENFUTTER para mi amado más de lo que debiera (menos mal que siempre nos quedará el CAFUNÉ). Lo que aún no he encontrado es la palabra para expresar la recarga de pilas que supone leer tirada en tu cama un domingo acompañada por tu gato durmiente al sol de la mañana. ¿Recarga- dominguera-lectora-tomadora de sol-con gato dormilón? Esto va a ser más difícil de lo creía, es probable que se necesite ayuda por parte de otros hablantes. ¿Algún léxico- inventor en la sala?

(*)

Iktsuarpok (inuit): acto de salir continuamente para comprobar si alguien a quien esperas está llegando.Feuille-morte (francés): tener el color de una hoja desteñida y mortecina.Akihi (hawaiano): estado en que te quedas después de escuchar las indicaciones y no retener ni una en la memoria.Kabelsalat (alemán): revoltijo de cables enredados.
Meraki (griego): persona que entrega con todo su corazón a algo con alma, creatividad y pasión.Naz (urdu): orgullo y seguridad de saberse amado por alguien incondicionalmente.
Samar (árabe): quedarte despierto hasta tarde pasando un buen rato con los amigos.

Fika (sueco): reunirse en torno a un café y algo dulce para darse un respiro de la rutina y charlar durante horas.
Resfeber (sueco): inquieto latir del corazón del viajero antes de emprender el camino.Warmduscher (alemán): persona que es incapaz de abandonar su zona de confort.Drachenfutter (alemán): regalo que damos a nuestra pareja como compensación de un mal comportamiento.

Cafuné (portugués): acto de acariciar con ternura el cabello de la persona que amas.

 

 

 

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s